Kéla et ses griots

La prestige de l'épopée de Soundjata à Kéla

Les griots de Kéla (voir Kelagriots) sont réputés pour leur récitation de l’épopée de Sounjdata (Sunjara/Sunjata). Bien que leur version soit littérairement parfaitement comparable aux diverses versions collectées ailleurs (voir Belcher; voir Bulman), l’organisation de sa récitation et de sa transmission lui donne une place à part dans la littérature et l’histoire africaine.

La récitation de ce qui passe pour la ‘vraie’ version de Soundjata est organisée lors d’une cérémonie septennale dans un sanctuaire appelé le Kamabolon, ou ‘case sacrée de Kangaba’ (voir CeremonieKamabolon1997). La récitation pendant cette cérémonie – qui a pour fonction d’inaugurer une nouvelle classe d’âge – voir Classes) est un ‘secret’ (voir Secret). Cette classification peut être interprétée comme un jugement qui souligne l’importance de la version de Kéla.

Un jeu compliqué autour les droits d’auteur

Ce CD-Rom livre l’enregistrement vidéo de la déclamation d’une partie de l’épopée de Soundjata. L’importance de ce CD-Rom est multiple: premièrement il nous donne à voir et à attendre une récitation qui est surtout connue dans le monde académique sous forme de texte; deuxièmement, il fournit des observations uniques sur les ‘droits d’auteur’ d’une tradition orale. Les participants à cette récitation représentent (dans la région de Kangaba) les propriétaires de l’épopée de Soundjata. On peut attribuer un rôle extraordinaire à Fantamadi Diabaté, qui – assis derrière son ‘grand-frère’ Lansiné Diabaté – semble montrer un manque d’attention (et même de respect) pour la récitation. La présence d’une telle personne est courante (et nécessaire!) pendant la récitation d’un récit historique dans le Manding. Cependant, on peut se demander si la personne qui joue ce rôle – et qui est une personne hautement estimée (voir Droit_des_Auteurs; voir Diplomat; voir Groupe_des_Oubliés) – serait heureuse d’être considérée ainsi par les spécialistes du Manding.

Le maître de la parole

La transmission du texte de l’épopée de Soundjata est formellement la responsabilité du kumatigi, le ‘maître de la parole’ , qui a de plus l’obligation d’enseigner à ceux qui cherchent ‘la parole’ chez lui (voir MaitreParole; voir EducationKela). De 1989 jusqu’à son décès en juin 2007, Lansiné Diabaté a été le kumatigi des griots de Kéla. A ce titre, il a hébergé Jan Jansen, créant ainsi un socle solide pour les recherches de celui-ci à Kéla. En tant que kumatigi, Lansiné Diabaté a naturellement été en charge de la récitation de deux thèmes de l’épopée de Soundjata qui sont typiques de la version de Kéla (voir DeuxThemes): l’histoire de la libération de Nagana Tiriba par l’ancêtre des Diabaté, et l’histoire de l’achat des chevaux dans le pays de ‘Kajorè’ (Kayor au Sénégal?) par l’ancêtre des Diawara.

La restitution de la récitation par CD-Rom

D’un point de vue purement linguistique, la transcription et la traduction de cette récitation sont discutables, puisque la méthodologie (linguistique) ad hoc n’a pas été suivie par l’équipe des traducteurs. La traduction n’a pas été faite avec l’informateur, en effet, et pourrait être catégorisée comme une ‘reconstitution’ (voir le commentaire du linguiste Gérard Dumestre).