Jealous Twins
Transcription and translation
- Storyteller
- Hudolo Atɔsu (S)
- Audience
- Pupils from Seva Primary School (A)
- SNye dada Hudolo Atɔsu
- I, Madam Hudolo Atɔsu
- ye ŋutinya yia gblɔ ge
- I am going to tell this story
- ne ɖeviwo abe fefe fefe ene
- to children as a play
- Eye edzɔ kpɔ.
- And it happened once
- Ee mise gli loo
- Listen to a story
- AEgli neva
- Let the story come
- SEglia tso υuu keke dze ŋutsu aɖe kple srɔ dzi
- The story moves and lands on a man and the wife
- AWodze dzi
- It falls on them
- SMawu va xɔ
- God received
- Ao to, nyateƒe
- No wait, speak the truth
- Wole edzi υuu keke wova dzi eve nɔvi; Atsu kple Etse.
- They lived for long and have twins; Atsu and Etse
- Atsu kple Etse wo va le edzi υuu keke
- Atsu and Etse lived and grew up
- wo va kpɔ nyɔnu be ye woaɖe.
- they saw a woman they wanted to marry
- ame yia be nyɔnu yi ɖe ge yeala yi.
- This one says that this is the woman he will marry
- Ame yi hã be nyɔnu yi ɖe ge yeala yi.
- This one says that this is the woman he will marry
- Nyɔnua be newo yi woa dzi flawasi nyuie aɖe
- The woman said they should look for flowers
- ne wokpɔ flawasi wonyoa, hafi yeaɖe wo
- When they got flowers that are good, before she will marry them
- Wova yi υuu keke; Atsu va kpɔ flawasia, flawasia menyo
- They went for long and Atsu saw the flowers, the flowers were not good
- Etse tɔ nyo.
- Etse’s were good.
- Wo va do go
- They met
- Atsu va tsɔ Etse wu tsɔ flawasia xɔ
- Atsu killed Etse and took the flowers
- tsɔ gbɔe va tsɔ ɖe nyɔnuae
- back and married the woman
- Wole edzi υuu keke
- They were on it for long
- Eva dzɔ be ŋutsu aɖe nye alẽkplɔla, alẽnyila,
- Once there was a man who was a shepherd
- ekplɔ alẽawo kɔ yi ɖe gbedzie,
- He took the sheep to the field
- Gbeadzi woyi koa, etsatsam gbea me koa
- In the field, he was walking in the bush
- Eƒe afɔ vadze eƒu aɖe dzi
- His feet stepped on some bones
- AOh ŋŋ..
- Oh ...
- SWomenya nuka ƒuie o
- They did not know what bone it was
- AGbemagbe má mele eteƒe
- On that day I was present
- Neva mise
- Let it come for us to hear
- Note
- Musical interlude with dancing
- Tototo ƒui ta
- (The sound made in soup preparation)
- Bɔbitadi…
- Anchovy stew
- Kpɔ aɖe
- Look your tongue (it’s your turn)
- SYoo gbemagbe má, amekae yae nyɔnua ɖe ge?
- On that day, who will marry the woman
- ŋutsuwo le mia dome fifia?
- Do you have men among you now?
- AEe … miawoe nye si
- Yes.. we are here
- SKe wo tututue nye Atsua ewu Etsea
- Then you are Atsu who killed Etse
- Yewo gbɔ; koa eƒua alẽkplɔla tsɔ afɔ ɖo edzi
- then again; the shepherd stepped on it
- yiko eƒua be:
- then the bone said
- Note
- A song by the story teller...
- E! Alekplɔla
- E! Alekplɔla
- E! shepherd (2 times)
- Ewoe wum le mɔga yia dzi
- It is he who killed me on the broad way
- tsɔ flawa kɔ yi aƒee
- take the flowers home
- Oh alekplɔla…
- Oh shepherd…
- Alekplɔla be nya kae nye ma
- The shepherd said what news is that
- Woga da afɔ ɖe dzi
- He stepped on it again
- E ! Alekplɔla
- E ! Alekplɔla
- E! shepherd (2 times)
- Note
- A song by the story teller...
- Atsue wum le mɔga la dzi
- It is Atsu who killed me on the broad way
- tsɔ flawa kɔ yi aƒee
- take the flowers home
- Alẽkplɔla tsɔ eƒua vae na dadaa kple fofoa…
- The shepherd brought the bone to the mother and father
- Fofoa tsɔ afɔ da ɖe edzi wobe…
- the father stepped on it and it said…
- E! tatanye
- E! tatanye
- Oh! my father (2 times)
- Atsue wum le mɔga la dzi
- It is Atsu who killed me on the broad way
- tsɔ flawa kɔ yi aƒee
- take the flowers home
- E! tatanye
- Oh! my father
- Fofoa tsɔ afɔ gada ɖe dzi ake
- The father put his foot on it again
- E! tatanye
- E! tatanye
- Oh! my father (2 times)
- Atsue wum le mɔga la dzi
- It is Atsu who killed me on the broad way
- tsɔ flawa kɔ yi aƒee
- take the flowers home
- E! tatanye
- Oh! my father
- Woyɔ dadaa be neva.
- He called the mother that she should come
- Dada va wobe mie ŋutsuwo miele afiyia go dzi
- The mother said you men are here
- da ƒu ɖe afiyia ko miebe ye neda afɔ ɖe dzi haa…
- you place a bone here that I should step on it
- Wobe neya neda afɔ ɖe edzi kpɔ ko
- They said she should step on it
- Eƒua kɔseti aɖe ɖem,
- The bone is showing some concert
- dadaa tsɔ afɔ da ɖa edzi
- The mother stepped on it
- Afɔ wo da ɖe dzi haa….
- The foot she placed on it
- E ! Enɔ nye
- E ! Enɔ nye
- Oh my mother (2 times)
- Atsue wum le mɔga yia dzi
- It is Atsu who killed me on the broad way
- tsɔ flawa kɔ yi aƒee
- take the flowers home
- E! Enɔ nye
- Oh! my mother
- Dadaa ga li sẽe ko be enya vivi
- The mother after a while said the words are so interesting
- Wo ga tsɔ afɔ da ɖe edzi ake;
- She stepped on it again
- wo ga dzi nɛ...
- It sang for her again
- E ! Enɔ nye
- E ! Enɔ nye
- E! my mother (2 times)
- Atsue wum le mɔga yiaa dzi
- It is Atsu who killed me on the broad way
- tsɔ flawa kɔ yi aƒee
- take the flowers home
- E! Enɔ nye
- Oh! my mother
- Koa ye woli sẽe koa
- Then after they stayed for a while
- wobe wone yɔ Atsua ɖa…
- They said they should call Atsu
- AGbemagbe ma mele eteƒe.
- On that day I was present
- SNeva mise.
- I should come for us to hear
- Note
- Musical interlude with dancing
- Glinya toto
- Story telling
- Glinya alakpa gli…
- It is a make believe…
- AKpɔ aɖe
- Look your tongue (Its your turn)
- SGbe magbe ma tututua,
- On the exact day,
- woe nyɔnua nye ge
- You are going to be the woman
- Ke afiya wo be wo ne yɔ Atsua ɖa.
- Then this place they asked that they should call Atsu
- Atsua va. Wobe ne da afɔ ɖe eƒua dzi
- Atsu came. They asked him to step on the bone
- ne nya yi gblɔm eƒua lea ne ye wɔa see.
- so that the words the bone was saying they all hear
- Yiko wo be: ‘tso miawo ya eƒu le miagbɔ,
- Then he said: ‘You, you have bone with you
- Afikae miekpɔ eƒua le
- Where have you got the bone from
- hafi be mada afɔ ɖe edzi?
- then you want me to step on it?
- Nye mele afɔ da ge ɖe edzi o.
- I am not going to step on it
- Wo kuku ɖem nɛ υuu keke
- They were pleading with him for a long time
- hafi wova da afɔ ɖe ƒua dzi.
- before he came and stepped on the bone
- Yiko afɔ woda ɖe edzi ko wo be:
- Then as he stepped on the bone it said:
- Ɖe afɔ le dzi nye
- Ɖe afɔ le dzi nye
- remove your foot from me
- Woe wum le mɔ ga ya dzi
- you killed me on the broad way
- tsɔ flawa yi aƒee..
- and took the flowers home
- O, ɖe afɔ le dzi nye
- O, ɖe afɔ le dzi nye
- O, remove your foot from me
- Wo le edzia, wo be ne ga dae ɖe ake,
- they continued, they said he should step on it again,
- wo ga dae ɖe edzi ake.
- he stepped on it again
- Wole edzi; nukae va dzɔ?
- they were on it; what happened?
- Ewu Etse; woa ne kpɔ agbe le,
- You killed Etse; you are alive
- tsɔ nyɔnua he ɖe.
- and married the woman
- Wo va tso kufia na Atsu.
- They have sentenced Atsu to death
- Wowu Atsua.
- They killed him
- Ke numatae wobe
- That is why it is said that
- ne ebe ye nɔvitɔ meganyo oa,
- If you say that your friend’s should not be good
- wo hã tɔwò menyonyo ge o.
- yours will also not be good
- Eye meto afima tsɔ ble mie loo.
- and I brought it from that place to deceive you
- Adzo ɖu mie mi
- This is the end of the story
- STo gobuie mi
- You have cupped ears for stories
- AYoo
- Indeed