Headless Crabs
Transcription and translation
- Storyteller
- Kwakuga Goka (S)
- Audience
- Pupils from Seva Primary School (A)
- SYoo, vinyewo mielia?
- My children, are you present?
- AEe
- Yes
- SMiawo ya, mietsi o ɖe!; nusiwo teƒe miekpɔe kpɔ o
- You are immature!; the things we experienced, you have not experienced them
- Mienya aleyi wotoa gliea?
- You know how to tell stories?
- AEe
- Yes
- SKe miatui masea
- Then will you tell it for me to hear
- AAo
- No
- SKe nuka nage miala hafi mato glia na mi?
- Then what are you going to give me before I tell you a story?
- Mi egbeviwo miega ame bum o ɖe.
- You children of today, you no longer respect, do you?
- Minya be yewo megale ame bum oa
- Do you know you are no longer showing respect?
- Kpa nané le afiya ɖe
- There is something here
- Mado gbe ɖa, ne mato gli na mi sia
- Let me pray then I tell you a story
- (He takes the drink and the glass)
- Oo! Ɖevi menoa aha o hee
- A child does not drink, you hear
- (He starts to say libation prayer, pouring little drops of the local drink on the ground)
- Ee,
- Yes
- Oh tɔgbiwo, mamawo,
- Oh forefathers, foremothers
- ao ɖe, ãa miatu xo vi aɖe na ɖeviwo le Seva afiya woatsɔ srɔ̃ nu ɖe ŋu etsɔ megbe.
- No at all, we want to tell things of old to the young ones in Seva here so that they can learn from it for the future
- Ã eglia ame tsitsiwo ƒe nu wo nye.
- Stories are the preserve of the old
- Ame tsitsiwo,
- Ancestors,
- mia ahae yi
- This is your drink
- miava xɔ keŋkeŋ
- that you should take all
- Alebe susu nava miato gli na ɖeviwo woadze fiató adze ga to
- For knowledge to tell stories to children properly
- woazɔ ɖe eŋu etsɔ sia
- to serve as a guide for them in the near future
- Aha meƒoa aɖe o
- Liquor is not used when one wants to make a speech
- Miatɔe nye fafa
- Yours is peace
- Dzɔge tɔwo tɔe yi, amesiame tɔe ma, keŋkeŋ
- That one is for people far away, that is for everybody, all of you
- Nye ŋutɔ me ɖeka zi ge fia ɖe hã
- I my own, I will take one
- Ɖeviwo migawɔe o hee
- Children, don't do it eh!
- AEe
- No
- SEwɔgea?
- Are you taking?
- (He invites one of his friends to drink)
- BSue aɖe
- A little
- (They drink)
- SKe wo ŋutɔ lee ɖe asi
- Then you hold it yourself
- Nenɔ axa dzi afi yi nɛm
- Let it be on my side here
- Ɖeviwo miase o ɖe
- Children listen
- Mise gli loo!
- Listen to the story
- AEgli neva
- Let the story come
- SMiga see ake!
- Listen to the story again!
- AEgli neva!
- Let the story come!
- CHafi miadze gɔmea
- Before we start
- Miabiɛ tso miasi be
- We ask of you
- Miadzi ha ɖeka
- To sing one song
- Hafi Papa nato glia na mi
- Before Papa tells you the song
- Yoo, akpe na mi
- Okay thank you
- AYoo
- Yoo (they clap)
- CEvɔ eha neva
- Okay let's have a song
- Note
- Musical interlude with dancing
- Fetridetsi akplea na vivi
- Chicken soup with porridge sweet
- Dahumetɔwo gbɔna
- People from Dahome (Benin) are coming
- Fetridetsi akplea navivi
- Okro soup with porridge sweet
- Ga ene me tɔwo gbɔna
- Four o clock people are coming
- SƉevi ɖeviwo
- Children!
- ATɔɖia
- Uncle!
- SƉeviwo miele aƒea mea
- Children, are you in the house
- AEe
- Yes
- SMato gli aɖe nami e
- Let me tell you stories
- Edo dzidzɔ na mia?
- Is it pleasing to you?
- AEe!
- Yes!
- SMienya nuita eta mele agalã si oɖoa?
- Do you know why a crab has no head?
- AAo
- No
- SÃ magblɔ eƒe nya nami miase sea eye mato gli tso eŋu na mi hee.
- I want to say the words for you to hear and I tell the story about it for you
- AEe.
- Yes
- SEgli tso υuu edze lãwo dzi
- Story moves and lands on animals
- AWodze wo dzi
- It lands on them
- SWo dze tɔmelãwo dzi
- It moves for long and lands on aquatic animals
- AWodze wo dzi
- It lands on them
- SDze aƒemelãwo hã dzi
- It moves for long and lands on domestic animals
- AWodze wo dzi
- It lands on them
- SMienya nusi va dzɔa?
- Do you know what happened?
- AAo.
- No
- SGbeɖekagbe wo li a,
- One day they were there
- SLã ɖesiaɖe lia, ta mele esi o.
- Every animal that existed did no have a head
- ɖeko wo li nogo ko
- They were there, headless
- Hukae dzɔ ta mele lãwo si o háà?
- Why did animals not have a head?
- Eva dze agbagba
- He tried
- Agalã tɔgbia va dze agbagba kakake
- The grandfather of crab tried
- esrɔ kabita dɔ
- He learnt carpentry
- enɔ nu kpam
- He was carving/making things
- Ko ekpana ta ná lã ɖesiaɖe
- He was carving heads for every animal
- eyi wonɔ ta kpam na lã ɖesiaɖea, ele be woadzrae
- As he was carving heads for every animal, he had to sell them
- etsɔ via, ebua ame, Agalã ebua tɔgbia nyuie
- He took his child, he is respectful, he respected his grandfather very much
- ye wotsɔ eta de asi nɛ
- And he entrusted the heads to him
- AGbemagbe mele eteƒe
- On that day, I was present
- SNeva mise
- Let it come for us to hear
- Note
- Musical interlude with dancing
- Fetridetsi akplẽa na vivi
- Okro soup the porridge tastes good
- Ga ene me tɔwo gbɔna
- Four o clock people come around
- AKpɔ aɖe
- Look your tongue (Its your turn)
- SGbemagbea woe nye Agalã tɔgbia
- On that day, you are grandfather crab
- Ke Agalã tɔgbuia tsɔ Agalã
- Then grandfather crab appointed crab
- be nenɔ tawo dzram na wo tɔwo
- that he should be selling the heads to his peers
- Ko lã ɖesiaɖe ne ehia eta ko eva na Agalã gbɔ.
- Then when every animal needs head he comes to crab
- Evɔ ta mele agalã ŋutɔ si haɖeke o.
- However, crab himself has not got a head yet
- Tɔgbia gblɔe nɛ be ɖe
- The grandfather told him
- benedze agbagba woaɖo ŋku eɖokui,
- that he should try and keep this in mind
- Wo he be yoo.
- And he said: yes
- Koa, Tɔgbia nɔ ta kpam
- Then, the grandfather was carving the head
- wò nɔa dzadzram na lãwo vovovo.
- He was selling to the different animals
- adzrae na akpa, blolo, bɔyi adzrae na lã yi…
- he sells to tilapia, and sells it to different types of fish
- Mienya nuyie va dzɔa?
- Do you know what happened?
- AAo!
- No!
- SAgalã tsɔ eta ɖeka da ɖi na eɖokui
- Crab kept one head for himself
- be eya edze mo anyi nyuie; eya za ge yeala
- that it was so pretty; that is what he would use
- Wòle edzi eta dzram; ele edzi etsɔ,
- He continued selling the head; he continued tomorrow
- ele edzi nyitsɔ; ele dzi etsɔ, ele dzi nyitsɔ...
- He continued the previous day, he continued and continued
- Ʋukeke Agalã tɔgbia tsi eku tɔgbi
- For a long time; the grandfather of crab grew very old
- ko ne ekpa ta koa ekɔe dzra
- When he carves the head he sells it
- newo kpae ko ekɔe dzra
- When he carves the head he sells it
- Ema dzi wole ko mienya nuyi va dzɔa?
- That was what they were doing, you know what happened?
- AAo!
- No!
- SGbeɖekagbe koa, Tɔgbia kpa ta vavãa aɖe
- One day, the grandfather carved a beautiful head
- ya ko wokɔe da ɖi be
- And he put it aside
- Eya kɔge yeala woanye
- And he said that was the one he would take to be
- yetɔ elabe eya nyakpɔ, dze ɖeka nyuie,
- his own because it is very pretty, it is handsome
- koa miekpɔ amenuvevea..?
- then you see kindness?
- Note
- PAUSE
- Agalã xɔlɔ vevie aɖe va
- Crab’s bosom friend came
- yeƒe velia vevi aɖe vá be yehiã na ta le ɣetrɔme
- his friend cam esaying he needs a head in the afternoon
- AGbemagbe mele eteƒe
- That day I was present
- SNeva!
- Let it come
- Note
- Musical interlude with dancing
- SMido vivi ɖe hã ŋú
- Put some life/joy into the song
- AAgbelimɔkplẽ kple fetridetsi
- Cassava porridge and okro soup
- Vivina kaka tso eme
- It tastes more than the best
- Vivina, vivina ŋutɔ
- It tastes very well
- AKpɔ aɖe
- Look your tongue (Its your turn)
- SEe gbemagbe woe nye elã yi va ƒle eta mamlɛa
- On that day you are the animal who came to buy the last head
- Yako ɣetrɔ me koa eƒe velia va ɖe kuku nɛ υuu yeƒe velia υuu koa
- Then in that afternoon, his friend pleaded for long
- Yako wotsɔ eta yia wo da ɖi na eɖokuia wokɔe dzra na eƒe velia
- Then he sold the head he kept for himself to his friend
- be yewo kplia tsi metoa yewo kpli dome o.
- explaining that they were so close (water does not pass through them)
- Eta ma wodzra gbemagbe ƒe zã me
- That head he sold that night
- koa Tɔgbia ku!
- And the grandfather died!
- AAo, Oh! Oh! Oh!
- No, oh no!
- SAgalã Tɔgbia ku!
- Crab's grandfather died!
- AOh! Oh!
- Oh no!
- SNuma va wɔe be Agalã eta meva le esi o.
- That made crab not to have a head
- Miekpɔ Agalã ƒe ta kpɔa?
- Have you ever seen a crab’ s head?
- AAo
- No
- SNumata amenuveve fuũa ɖe wo tsia ƒuƒlu ame loo
- That is why too much kindness will make you be naked
- Ye metsɔ tso afimae ye nyagaɖeɖia aɖe tsɔ ble me
- That is what an old lady used to deceive me
- Ye metsɔ be matsɔ ble mie loo.
- And I want to use and deceive you
- Adzo ɖu mie mi
- This is the end of the story
- AWoe tso gli wo de
- You are from the land of stories
- SEhẽ
- Aha
- Note
- Musical interlude with dancing
- Kpɔkplɔkuku dzimeloto
- Dead frog with a bloated back
- Ata ŋeŋi abɔ ŋeŋi…
- Broken legs and arms…